При подаче документов от иностранцев могут потребовать приложить присяжный перевод этих бумаг, выполненный исключительно по правилам страны пребывания. В этой статье мы подробно разберем, кто в Польше может выполнить присяжный перевод украинских документов и чем он отличается от обычного, а также, в каких случаях необходимо проставление апостиля⃰ на документы украинского образца?
* Согласно Гаагской конвенции 1961 года, штамп-апостиль на документах позволяет избежать сложного и длительного процесса легализации в консульстве или посольстве.
Перевод документов: присяжный VS обычный
Как правило, с вопросами перевода клиенты обращаются в централизованные Бюро переводов или к частным лицам. Но будьте предельно внимательны, когда вам необходим именно присяжный перевод! Польский переводчик имеет статус «присяжного» только при наличии соответствующей аккредитации в Министерстве юстиции.
Это значит, что заказать перевод юридических, процессуальных, официальных документов, которые вы планируете подавать на территории РП, можно лишь у специалиста, внесенного в государственный список присяжных переводчиков (см. на официальном сайте Минюста).
При этом, качество обычного перевода никто не ставит под сомнение. Речь идет лишь о юридической силе переведенного документа: печать присяжного переводчика наделена одновременно нотариальной силой. Других отличий, в том числе внешних, – нет (образец присяжного перевода см. ниже):
В каких случаях вам понадобится присяжный (нотариальный) перевод украинских документов?
- оформление ВНЖ (Карта побыта)
- получение стипендии в ВУЗе
- смена фамилии после замужества
- официальное трудоустройство
- оформление украинского Свидетельства о рождении для ребенка, рожденного в Польше
- признание принадлежности к польскому народу (Карта поляка).
Нотариальный перевод документов с апостилем
Однако необходимо отметить, что некоторые гражданские и образовательные документы ⃰ требуют дополнительного подтверждения подлинности. В таких случаях присяжный перевод документов с украинского на польский язык (и обратно) выполняется, в том числе, для апостиля. И заверение, и перевод этой специальной отметки на документе находится исключительно в юрисдикции присяжного переводчика (пол. tłumacz przysięgły).
* Штамп-апостиль, например, необходим для диплома/аттестата с выпиской оценок, а также свидетельства о рождении/браке/смерти, в то время как справка о состоянии банковского счета (при оформлении студенческой/ученической визы) этого не требует.
Апостилирование документа (по отдельному запросу) выполняется в соответствующем Министерстве страны выдачи, а штамп-апостиль специалист дополнительно переводит на польский/украинский. Своей подписью на этом документе польский присяжный переводчик подтверждает ту самую подлинность, чего не может сделать специалист без соответствующей аккредитации.
Образец перевода с апостилем вы можете увидеть ниже:
Срочный присяжный перевод документов в Польше
И тут сразу возникает вопрос, сколько стоит присяжный перевод документов в Польше? Цена напрямую зависит от того, какой именно перевод документов на польский/украинский язык вам нужен, а также от срочности его выполнения и необходимости предварительного апостилирования документов.
Если у вас нет времени на поиски специалиста из утвержденного списка переводчиков или же вы находитесь за пределами Польши, мы готовы помочь в этом. Стоимость присяжного перевода документов польским переводчиком обговаривается индивидуально во время консультации.
Для этого вы можете связаться с нашими менеджерами по телефону:
Чтобы набрать — нажмите на номер:
Также возможна связь в удобном для вас мессенджере:
Нотариальный (присяжный) перевод в Польше – это лишь одна из широкого спектра услуг компании Global Consulting Group. На протяжении 8 лет мы помогаем своим клиентам с оформлением пакета документов для рабочей/студенческой/туристической визы, в решении проблем с депортацией из стран ЕС и Шенгена, а также многое другое. Чтобы узнать об услугах подробнее, переходите на наш сайт по этой ссылке.