При поданні документів від іноземців можуть вимагати прикласти присяжний переклад цих паперів, виконаний виключно за правилами країни перебування. У цій статті ми докладно розберемо, хто в Польщі може виконати присяжний переклад українських документів і чим він відрізняється від звичайного, а також у яких випадках необхідне проставлення апостилю ⃰ на документи українського зразка?
Переклад документів: присяжний VS звичайний
Як правило, з питаннями перекладу клієнти звертаються до централізованих Бюро перекладів або до приватних осіб. Але будьте дуже уважні, коли вам потрібен саме присяжний переклад! Польський перекладач має статус «присяжного» лише за наявності відповідної акредитації у Міністерстві юстиції.
Це означає, що замовити переклад юридичних, процесуальних, офіційних документів, які ви плануєте подавати на території РП, можна лише у фахівця, внесеного до державного списку присяжних перекладачів (див. на офіційному сайті Мін’юсту).
При цьому якість звичайного перекладу ніхто не ставить під сумнів. Йдеться лише про юридичну силу перекладеного документа: печатка присяжного перекладача наділена одночасно нотаріальною силою. Інших відмінностей, зокрема зовнішніх, – немає (зразок присяжного перекладу див. нижче):
Важливо! Послуга присяжного перекладу необхідна лише в тих випадках, коли документи були видані державним органом Польщі (для надання у вашій країні) або подаватимуться до польських державних установ. В інших випадках звичайного перекладу буде достатньо.
У яких випадках вам знадобиться присяжний (нотаріальний) переклад українських документів?
- оформлення ПНП (Карта побуту)
- отримання стипендії у ВНЗ
- зміна прізвища після одруження
- офіційне працевлаштування
- оформлення українського Свідоцтва про народження для дитини, народженої в Польщі
- визнання приналежності до польського народу (Карта поляка).
Нотаріальний переклад документів із апостилем
Однак слід зазначити, що деякі цивільні й освітні документи ⃰ вимагають додаткового підтвердження своєї справжності. У таких випадках присяжний переклад документів з української на польську мову (і навпаки) виконується, зокрема, для апостилю. І засвідчення, і переклад цієї спеціальної позначки на документі знаходяться виключно в юрисдикції присяжного перекладача (пол. tłumacz przysięgły).
Апостилювання документа (за окремим запитом) виконується у відповідному Міністерстві країни, де він був виданий, а штамп-апостиль фахівець додатково переводить на польську/українську. Своїм підписом на цьому документі польський присяжний перекладач підтверджує ту саму справжність, чого не може зробити фахівець без відповідної акредитації.
Зразок перекладу з апостилем можна побачити нижче:
Важливо! Проставлення апостилю у профільних Міністерствах можливе лише на оригіналі документа, а виконаний за процедурою присяжний переклад повністю замінює його при подаванні (після одноразового звірення з оригіналом).
Терміновий присяжний переклад документів у Польщі
І тут одразу постає питання, скільки коштує присяжний переклад документів у Польщі? Ціна безпосередньо залежить від того, який саме переклад документів на польську/українську вам потрібен, а також від терміновості його виконання й необхідності попереднього апостилювання документів.
Якщо у вас немає часу на пошуки спеціаліста із затвердженого списку перекладачів або ви знаходитесь за межами Польщі, ми готові допомогти в цьому. Вартість присяжного переказу документів польським перекладачем обговорюється індивідуально під час консультації.
Для цього ви можете зв’язатися з нашими менеджерами за телефоном:
Також можливий зв’язок у зручному для вас месенджері:
Нотаріальний (присяжний) переклад у Польщі – це лише одна з широкого спектру послуг компанії Global Consulting Group. Протягом 8 років ми допомагаємо своїм клієнтам з оформленням пакету документів для робочої/студентської/туристичної візи, з вирішення проблем із депортацією з країн ЄС і Шенгену, а також багато іншого. Щоб дізнатися про послуги докладніше, переходьте на наш сайт за цим посиланням.